Главная Телевизор Перевод - огромная проблема, которую не решила ни одна потоковая платформа

Перевод - огромная проблема, которую не решила ни одна потоковая платформа

Какой фильм посмотреть?
 
По мере того, как бушуют войны потокового вещания, битва за переведенные субтитры и аудиодорожки остается невыразимой.Эрик Вилас-Боас для Braganca



Стриминг доминирует в нашем мире. С тех пор, как Netflix запустил свой потоковый сервис отдельно от проката DVD и начал производить оригинальный контент в начале 2010-х, разговоры о конце телевидения, как мы знаем, доминировали в развлекательных новостях. В условиях нынешней пандемии коронавируса доминирование потоковых сервисов только усилилось, и летом 2020 года появилось значительно меньше новых фильмов и телесериалов. Прямо сейчас крупнейшим источником нового контента являются потоковые платформы, а также новые платформы, такие как Павлин а также ГБО Макс появившись в этом году, чтобы конкурировать с такими игроками, как Netflix и Hulu, никогда не было так много легкодоступного контента.

Но хотя потоковые сервисы существуют уже более десяти лет, главный вопрос относительно того, стоит ли подписываться на новые потоковые сервисы, обычно сводится к контенту, который они предоставляют. Есть ли у них новые оригинальные телешоу? Предлагают ли они обширную библиотеку классических произведений, которые нельзя не посетить?

Но один вопрос, который задают редко, если вообще задают: существуют ли субтитры или звуковые дорожки на другом языке, кроме английского?

Для контекста по данным Бюро переписи населения , по крайней мере, 60 миллионов человек в США старше 5 лет могут говорить дома на любом другом языке, кроме английского, из которых почти 40 миллионов говорят на испанском. Между тем, Отчет за 2018 год Американская ассоциация киноискусства заявила, что латиноамериканские кинозрители составляют 24% постоянных кинозрителей, но когда дело доходит до основных потоковых платформ, переведенные варианты дублирования и субтитров выглядят мрачно.

Из основных потоковых платформ только Disney + и Netflix предлагают неанглоязычные субтитры и / или аудиодорожки для значительного числа наименований своих библиотек. Просматривая библиотеку Disney +, даже их самые малоизвестные названия, такие как Fuzzbucket , Casebusters или же Кот из космоса предлагать на выбор либо дублирование, либо субтитры (некоторые предлагают только одно или другое, но варианты есть либо-либо, но все же) на языке каждой страны, в которой потоковая платформа была запущена или должна быть запущена (с испанского и с французского на норвежский и голландский). Hulu предлагает только дублированные на испанском языке версии нескольких телешоу и фильмов, а также испанские субтитры для всех Hulu Originals. AppleTV + предлагает варианты звука и субтитров на нескольких языках, включая немецкий и испанский, но его библиотека почти полностью состоит из оригинального или приобретенного контента, что делает ее значительно меньше, чем у Netflix или Hulu.

Что касается последних запущенных потоковых платформ, на момент написания этой статьи HBO Max не предлагает выбора для субтитров или звуковых дорожек, которые не на английском языке. В лучшем случае услуга включает в себя дубляж на английском некоторого их аниме-контента, такого как фильмы Studio Ghibli, но не для сериалов HBO и фильмов, которые уже доступны с субтитрами и дублированием на версии HBO для других стран, такие как HBO Latinoamérica или HBO Nordic, как Игра престолов или же Мир Дикого запада .

В случае с HBO Max компания объясняет нехватку опций быстрым запуском HBO Max. Но все должно измениться раньше, чем позже.

Из-за наших жестких сроков запуска нам необходимо было поддерживать существующую функциональность языковой поддержки технологического стека Warner Media, который поддерживает существующие продукты, - говорит Энди Форселл, исполнительный вице-президент и генеральный менеджер WarnerMedia и Direct to Consumer, в заявлении, предоставленном Braganca. Но с нашим надвигающимся международным расширением мы сможем согласовать нашу работу с многоязычным воспроизведением, чтобы предоставить больше возможностей нашим отечественным зрителям. По мере того, как мы реализуем значительную дорожную карту возможностей, которую мы изложили для HBO Max, мы добавим надежную языковую поддержку и предоставим улучшения пользовательского интерфейса, которые сделают выбор альтернативных субтитров и аудиодорожек интуитивно понятным и простым для зрителей. Выставка AMC Во все тяжкие транслируется на Netflix и включает диалоги и субтитры на английском и испанском языках, но не предлагает других языковых вариантов. Этот кадр из эпизода «Одна минута» - это случай, когда английские субтитры шоу не переводят его диалоги на испанском языке.Netflix








Исполнительный директор Национальной ассоциации латиноамериканских независимых продюсеров Бен Лопес считает, что проблема заключается в том, как руководители сетей и студий думают о маркетинге для Латинской Америки по сравнению с США.

Многие конкретные компании, сети и студии знают, что в Латинской Америке существует потребность в американском контенте, который нужно либо дублировать, либо субтитрами, - говорит Лопес Braganca. Вот почему у HBO есть свое латиноамериканское подразделение, они много инвестируют в сделки с операторами связи и спутниковые связи. Но есть еще маркетинговая или какая-то другая стратегия, которую вы должны изучить для латиноамериканцев из США, и они должны использовать другой подход, и не каждый руководитель хочет прилагать такие усилия. Определенно необходимо убедиться, что большая часть контента всех стримеров должна иметь субтитры или дублироваться на испанский язык.

Одним из препятствий, с которым мы быстро столкнулись при исследовании этой статьи, было то, насколько мало данных или статистики о наличии субтитров или дублирования. Если потоковые сервисы не отслеживают, действительно ли люди используют предлагаемые ими языковые опции, у потоковых сервисов, которые не предлагают эти варианты, не будет большого стимула начать добавлять языковые опции. Несмотря на многочисленные отчеты об объеме данных о потреблении пользователей, которые Netflix отслеживает и сохраняет, ни Netflix, ни Disney + не хотят раскрывать информацию о языковых вариантах в названиях своих библиотек - или о том, отслеживают ли они их вообще. Представители обоих сервисов отказались комментировать, знают ли они о предоставляемых ими опциях и действительно ли пользователи пользуются этими опциями, несмотря на многочисленные запросы. Даже сторонние информационные компании, такие как Parrot Analytics или ReelGood, не смогли предоставить какую-либо информацию по этой теме.

Небольшая информация, которую эти потоковые сервисы предоставляют о своих языковых вариантах, ограничена короткими абзацами на их страницах обслуживания клиентов. В Справочном центре Disney + есть только короткая страница, на которой указано, что для оригинального контента Disney +, субтитры и дублирование будут доступны на 16 языках к марту 2020 года. Для названий библиотек при запуске будут доступны как минимум шесть языков (английский, французский, испанский, немецкий, Итальянский и голландский), в то время как в Справочном центре Netflix указано, что их выбор языка зависит от географического положения зрителя. Во время потоковой передачи Netflix у вас обычно есть 5-7 языков субтитров, наиболее популярных в вашем регионе, и 2 самых популярных языка для загружаемых названий, в то время как лицензионные права могут предотвратить отсутствие субтитров в шоу или даже сезонах шоу. В нем говорится, что в некоторых телешоу могут быть разные источники субтитров для каждого сезона. В некоторых случаях субтитры сезонов, которые Netflix предлагал до 2018 года, могут быть доступны не на всех устройствах. Если вы видите субтитры для одного сезона, а для другого нет, попробуйте использовать другое устройство для просмотра желаемого сезона.

Одной из компаний, отвечающих за предоставление субтитров и дублирований для потоковых гигантов, является Big Productions , студия переводов из Мексики, которая работала над потоковыми названиями, такими как Мандалорианец , Призрак в доспехах: SAC_2045, Орден , и последний фильм Netflix Старая гвардия с Шарлиз Терон в главной роли. Главный операционный директор компании Паулина Гранде слишком хорошо знакома с трудностями при переводе телешоу или фильма, поскольку иногда просто сказать слова недостаточно.

«Вы должны оставаться верными оригинальному сценарию», - говорит Гранде. Иногда то, что они говорят по-английски, не совпадает с тем, что следует сказать по-испански, поэтому речь идет не только о переводе произведения, но и о его адаптации, и нашим адаптерам необходимо знать о написании сценариев не меньше, чем о языках, потому что в противном случае вы делаете только половину работы.

Как и в любой другой части бизнеса по созданию и выпуску фильмов и телепрограмм, выполнение этой работы требует затрат. Но относиться к переводу как к второстепенному, как указывает Гранде, также происходит за счет ограничения или отчуждения большого сегмента потенциальных клиентов этих потоковых сервисов. Теперь, когда потоковая передача стала производителем контента номер один, наличие всех этих заголовков на всех языках означает, что каждый может смотреть и понимать контент, а не только часть населения, - говорит она.

По мере того, как все больше студий запускают свои собственные потоковые сервисы и начинают расширяться на иностранные территории, становится еще более важным предоставить всем пользователям доступ к контенту, на который они подписаны, и наслаждаться им. Инвестиции в повышение доступности этих услуг - не просто правильный поступок; это здравый смысл в бизнесе. Будущее успеха этих платформ будет зависеть от проникновения на рынки стран по всему миру.

Мы все знаем, насколько велика сенсация Мандалорианец стал, когда он был запущен на Disney + в прошлом году, и это было с платформой, доступной только в США, но стал бы Baby Yoda феноменом, которым он стал, если бы более 20% населения не могли смотреть шоу со своими близкими? Было бы Игра престолов ? По мере того, как бушуют войны потокового вещания, битва за переведенные субтитры и аудиодорожки остается невыразимой.

Статьи, которые могут вам понравиться :