Главная Теги / Умники Нарушение кодекса банд Нью-Йорка

Нарушение кодекса банд Нью-Йорка

Какой фильм посмотреть?
 

Одна из загадок Банды Нью-Йорка связана с прозвищем Мертвые кролики - мифической, якобы агрессивной ирландской бандой 1850-х годов, которая играет центральную роль как в эпопее Мартина Скорсезе за 70 миллионов долларов, так и в книге Герберта Эсбери 1927 года, на которой она основана. Историк Тайлер Анбиндер в своей книге «Пять пунктов» утверждает, что происхождение этого термина неясно.

С другой стороны, Эсбери, которого профессор Анбиндер называет обычно осторожным, хотя и несколько драматичным летописцем старого Нью-Йорка, авторитетно утверждает, что это имя появилось после того, как член банды бросил мертвого кролика в центр комнаты. Одна из фракций восприняла это как предзнаменование ... и назвала себя Мертвыми Кроликами.

Я всегда считал эту историю фальшивкой. Если бы какой-нибудь дурак бросил мертвого кролика в комнату, полную ирландских иммигрантов Файв Пойнтс в 1850 году, они бы сняли с него шкуру, приготовили его и скормили семье в тушеном виде.

Так что же является источником мертвых кроликов?

В конце книги Эсбери находится список из нескольких сотен слов и фраз под названием «Сленг ранних гангстеров», взятый из энциклопедического словаря преступного мира, составленного бывшим начальником полиции Нью-Йорка и начальником тюрьмы гробниц Джорджем У. Мацелл.

В словаре Мацелла слово кролик означает хулиган, а мертвый кролик - очень спортивный и шумный парень. Кроличьи присоски определяются как молодые модницы. Множество других жаргонных терминов в словаре Мацелла бросаются в глаза из саундтрека к фильму г-на Скорсезе: ballum rancum для безумной вечеринки, crusher для полицейского, mort для женщины и lay для криминальных склонностей или занятий.

Эти древние термины - секретный язык ирландского перекрестка. Они являются началом ирландско-американского словаря, скрытого за многовековым камуфляжем английской фонетики и правописания, окончательно восстановленного и переведенного на американо-гэльский язык.

В ирландско-английском словаре, опубликованном в Дублине в 1992 году, ирландское слово ráibéad определяется как большой, неповоротливый человек. Именно это слово, ráibéad, вместе со сленговым усилением «мертв», означающим очень, дает простое решение 150-летней тайны прозвища «Мертвый кролик».

Кроличья присоска - это ráibéad sách úr, что на ирландском означает свежий, упитанный, большой парень. На улицах Нью-Йорка эта фраза означала толстых кошек - пару набухших головок на вечеринке в Five Points, созревших для обдирания шерсти.

Как и сотни тысяч ирландских жителей Нью-Йорка, моя семья говорила на сленге и с акцентом на старых трущобах Ист-Ривер на Манхэттене и Бруклине. Моя прабабушка Мэми Бирнс и ее шесть братьев и сестер выросли в пяти минутах от Five Points в 1880-х годах. Ирландский язык стал ключевым элементом их разговоров. Подобно потерявшимся гэльским говорящим в сельских речных городках Миссисипи и обдуваемых ветрами скалах восточных островов Канады, ирландцы Нью-Йорка вешали ирландские слова и фразы, как яркую одежду, на веревку с синтаксисом американского английского.

Сегодня существуют буквально тысячи ирландских слов, фраз и географических названий, которые превратились в культуру и сленг американского рабочего класса и сельской глубинки. Сам того не зная, каждый день американцы говорят на ирландском, старейшем письменном европейском языке после латыни и греческого. Слова, музыка и поэзия Ирландии так же вплетены в ткань американской культуры, как блюграсс, блюз, бейсбол, вестерны, уличный сленг и модные разговоры. Подобно реке, вытекшей под землю из-за великих геологических потрясений, ирландский язык - уцелевший, но потерянный язык в Америке, протекающий глубоко под языком и перекрестком Северной Америки.

Ниже приведен список переводов некоторых сленговых терминов, упомянутых в фильме Скорсезе:

Ballum rancum: танец, в котором все - воры или проститутки.

Известный член общества: место, о котором все говорят.

Крашер: офицер полиции.

Cuir siar ar (s произносится как sh): принуждать; силовик.

Lay: преступное занятие.

Ле: склонность, пристрастие, склонность.

Морт: старый нью-йоркский сленг для женщин.

Mór te: пылкая страсть, приподнятое настроение, теплая привязанность.

Наконец, слово «букару» происходит от ирландского bocaí rua, что означает «дикие плейбои» или «чертовы бабы». Этот термин отправился на запад вместе с Билли Маккарти, также известным как Билли Маккарти. Малыш Билли, который, как и Мейми Бирнс, вырос в пяти минутах от Five Points. Он стал ковбойским психопатом. Она стала бабушкой моей матери.

Терри Голуэй вернется в это пространство на следующей неделе.

Статьи, которые могут вам понравиться :