Главная Домашняя Страница Война за войну и мир

Война за войну и мир

Какой фильм посмотреть?
 

Другой, переведенный малоизвестным Эндрю Бромфилдом, будет опубликован Ecco в сентябре; он позиционируется как оригинальная версия классики Толстого, которой никогда не видели в этой стране. Это издание снабжено рисунками - иллюстрациями, сделанными по заказу самого Толстого, - и оно примерно на четыреста страниц короче, чем у Кнопфа.

Планируется, что две книги поступят в магазины с разницей в месяц, и, следуя великой традиции русского противостояния, Ecco и Knopf готовы к дуэли.

Кнопф имеетпредпринял агрессивные попытки дискредитироватьИздание Ecco, утверждая, что это вовсе не оригинальная версия, а приглушенное искажение фактов, которое нарушает работу Толстого и вводит читателей в заблуждение. В прошлом месяце г-жа Вальтер сообщила издательству Weekly, что Ecco совершила серьезную ошибку, в то время как г-н Пивир написал открытое письмо журналистам по ее просьбе, в котором осуждает филистерское отношение Ecco к Толстому как к художнику и предостерегает читателей от их привязанности. коммерческий шаг.

В понедельник в интервью вице-президент и издатель Ecco Дэниел Халперн сказал, что его единственная цель - предложить поклонникам Толтого и ученым потенциально поучительный текст, давая возможность новым, более случайным читателям прочитать Война и мир не вдаваясь в философские отступления Толстого.

Ecco выпустила два хорошо принятых перевода, когда они начали работать над Толстым - один из Смерть в Венеции, другой Дон Кихот … И мистер Халперн хотел, чтобы сериал продолжался. Поэтому было решено, что следующим проектом Ecco будет Война и мир , и сотрудники Ecco отправились искать переводчика.

Сначала, как рассказывает мистер Халперн, они хотели мистера Пивира и мисс Волохонски, знаменитого дуэта мужа и жены, чей профиль недавно расширился, когда Опра Уинфри выбрала их перевод. Анна Каренина для ее книжного клуба. По словам мистера Халперна, он был близок к завершению сделки с парой, когда они передумали и вместо этого решили остаться с Кнопфом. (На вопрос о флирте Пивера и Волохонского с Ecco, г-жа Вальтер подавила смех и просмотрела впечатляющий список русских классических произведений, которые пара уже перевела для Кнопфа, когда они начинали. Война и мир ).

После этого поисковый комитет Ecco снова собрался и в конце концов остановился на г-на Бромфилде, который перевел кучу современных русских писателей, среди которых были Борис Акунин и Виктор Пелевин. Оказалось, что мистер Бромфилд уже работал над этим для британского издательства HarperCollins под названием Fourth Estate.

Однако он работал не над хорошо известной версией романа, а над его ранним черновиком, впервые представленным российской публике в 2000 году филологом по имени Игорь Захаров, а затем издателем. Заинтригованный, г-н Халперн быстро организовал издание книги Ecco в Соединенных Штатах.

Эта версия книги была основана на трех сериализованных главах, опубликованных Толстым в российском журнале в 1865 и 1866 годах. Согласно примечанию на обложке издания Ecco и введению Николая Толстого, имеющего смутное родство с автором, Толстого использовал эти главы в качестве основы для черновика, который он завершил в декабре 1866 года. Говорят, что тогда он написал «Конец» на последней странице рукописи, но вскоре передумал и уехал из Москвы в свое загородное поместье. , и в течение трех лет вносил обширные изменения, которые привели к публикации всего труда, в общей сложности шести томов, в 1869 году. Эта версия, по большей части, послужила основой для широко используемого английского перевода Луизы и Эйлмера Мод, опубликовано в 1920-х гг.

Г-н Захаров, российский издатель, сильно подвергся критике, когда выпустил это издание Война и мир в Москве. Текст книги, насчитывающий около 700 страниц, был адаптирован из академической монографии, составленной в течение 50 кропотливых лет русским толстовским ученым и опубликованной в 1983 году. Широкая публика в основном не знала об этом первом варианте до г-на Захарова. решил очистить его, то есть удалить все громоздкие сноски, скобки и варианты, которые его редактор с любовью вставил в интересах академических кругов, и перепаковать его для торговли.

«Я популяризатор», - сказал г-н Захаров в интервью журналу Braganca по-русски из Берлина. Я вижу кое-что интересное, и начинаю размахивать руками и кричать «эй, эй, все идите сюда! У меня тут кое-что есть! Может, тебе тоже понравится! »

Г-н Захаров потратил месяц на редактирование монографии Зайденшнура и напечатал ее 5 000 экземпляров, когда он был готов. На обороте он поместил воодушевляющее редакционное заявление, в котором говорилось, что его версия Война и мир был лучше, короче и, прежде всего, более аутентичным, чем тот, к которому привыкли люди.

Он обещал, что вдвое короче, в четыре раза интереснее. Больше мира, меньше войны. Практически никаких философских отступлений или непонятного французского. Хэппи-энд: остались живы князь Андрей и Петя Ростовские.

Вскоре г-н Захаров оказался в центре огромной волны протеста, возражений и высшей ярости. Он даже участвовал в публичном суде над книгой, показанном по национальному телевидению, в ходе которого он подвергся критике со стороны различных толстовцев (г-н Захаров вспоминает, один человек сказал: «Игорь, как ты мог? Ты в России! Если палка» сливочного масла написано на нем 'Настоящее', тогда все знают, что это определенно маргарин! '' Я об этом не думал.)

Г-на Захарова оскорбила реакция: «К черту вас всех», - сказал я им, пусть прочитают за границей - там есть нормальные люди, которые на самом деле читать книги. '

С помощью своего литературного агента (который также представляет Михаила Горбачева) г-н Захаров с тех пор получил Война и мир переведен на четырнадцать языков. Г-н Захаров сказал, что, увидев английский перевод, который появился в Великобритании в апреле прошлого года, он почувствовал себя Наполеоном.

Г-н Халперн и его сотрудники в Ecco намеренно дистанцировались от г-на Захарова, избегая его риторики, когда они готовятся выпустить книгу; в результате, по словам г-на Халперна, яд, исходящий от Кнопфа, неуместен.

- Все материалы в письме [Пивира], заголовки, которые он там цитирует, мы решили не использовать, - сказал г-н Халперн.

На самом деле, пресс-релиз Ecco, выпущенный перед публикацией книги, действительно цитирует высказывания г-на Захарова довольно заметно, но ограничивает их, говоря, что он немного переборщил. (Г-н Захаров сказал, что он не обвиняет американских редакторов в том, что они отказались от его коммерческого предложения: иногда преуменьшение лучше, чем выбегать и бить себя в грудь.)

Тем не менее, сказал г-н Халперн, Ecco не утверждает, что их книга заменит каноническую версию. Фактически, сказал он, мистер Бромфилд собирается начать работу над переводом настоящего Война и мир - то есть длинную, которую все знают - и, по всей вероятности, Ecco опубликует ее, когда закончит.

«Это сбивает с толку, пока вы просто не сядете и не прочитаете введение к нашей книге», - сказал мистер Халперн, чего явно не сделала ЛуАнн.

Между тем исследователи Толстого, похоже, с недоверием относятся к оригинальной версии Ecco, указывая на то, что работа Толстого над книгой была слишком разрозненной, чтобы в ней мог быть хоть один авторитетный первый черновик.

«Это определенно не дуэль», - сказала Донна Орвин, которая раньше редактировала «Журнал исследований Толстого» Университета Торонто, потому что версия Бромфилда. Война и мир действительно мошенничество. Это ранняя версия Война и мир , это, конечно, правда, но это не так Война и мир.

Тем не менее, большинство ученых, с которыми связались для этой истории, устало не интересовались спорами, которые разгорелись по поводу двух переводов.

«Это чисто коммерческая чушь», - сказал Стэнфордский славист Грегори Фрейдин. Я не думаю, что он заслуживает чьего-либо внимания. Речь идет о том, у какой машины лучший расход топлива, и тому подобное. В любом случае, это отличная книга.

Статьи, которые могут вам понравиться :